">#بدانیم
ده نکته برای مترجمانِ تازهکار
۱. اگر متنی را درست نمیفهمید، سعی نکنید آن را ترجمه کنید.
۲. فارسی را هرچه بیشتر و بهتر بیاموزید. مترجمِ خوب یعنی فارسیدانِ خوب.
۳. همیشه یک فرهنگِ فارسیِ خوب دمِ دست داشتهباشید: فرهنگِ بزرگِ سخن.
۴. تفاوتِ گونههای فارسی را رعایت کنید. رسمینویسی را با گفتارینویسی خلط نکنید.
۵. نحوِ جملههاتان فارسی باشد نه انگلیسی.
۶. جملههای بلند و پیچیدۀ انگلیسی را به جملههای کوتاهِ فارسی تبدیل کنید.
۷. همیشه یک فرهنگِ انگلیسی-فارسیِ خوب دمِ دست داشتهباشید: فرهنگِ معاصرِ هزاره.
۸. حتیالمقدور واژهسازی نکنید. واژهسازی کارِ مترجمانِ ب*ر*جسته و کارکشته است.
۹. برای ضبطِ اَعلامِ متن از فرهنگِ تلفظِ نامهای خاص (فریبرزِ مجیدی) و ویکیپدیای انگلیسی کمک بگیرید.
۱۰. با قواعدِ تلفظِ زبانهای فرانسوی و آلمانی و ایتالیایی و اسپانیایی آشنا شوید.
-بهروز صفرزاده
#انجمن_تک_رمان
#اموزش_نویسندگی
#معرفی_کتاب
#کتابخوانی
#شعر_طوری
#شعر_تایم
#انجمن_تک_رمان
#اموزش_نویسندگی
#معرفی_کتاب
#کتابخوانی
#شعر_طوری
#شعر_تایم
ده نکته برای مترجمانِ تازهکار
۱. اگر متنی را درست نمیفهمید، سعی نکنید آن را ترجمه کنید.
۲. فارسی را هرچه بیشتر و بهتر بیاموزید. مترجمِ خوب یعنی فارسیدانِ خوب.
۳. همیشه یک فرهنگِ فارسیِ خوب دمِ دست داشتهباشید: فرهنگِ بزرگِ سخن.
۴. تفاوتِ گونههای فارسی را رعایت کنید. رسمینویسی را با گفتارینویسی خلط نکنید.
۵. نحوِ جملههاتان فارسی باشد نه انگلیسی.
۶. جملههای بلند و پیچیدۀ انگلیسی را به جملههای کوتاهِ فارسی تبدیل کنید.
۷. همیشه یک فرهنگِ انگلیسی-فارسیِ خوب دمِ دست داشتهباشید: فرهنگِ معاصرِ هزاره.
۸. حتیالمقدور واژهسازی نکنید. واژهسازی کارِ مترجمانِ ب*ر*جسته و کارکشته است.
۹. برای ضبطِ اَعلامِ متن از فرهنگِ تلفظِ نامهای خاص (فریبرزِ مجیدی) و ویکیپدیای انگلیسی کمک بگیرید.
۱۰. با قواعدِ تلفظِ زبانهای فرانسوی و آلمانی و ایتالیایی و اسپانیایی آشنا شوید.
-بهروز صفرزاده
#انجمن_تک_رمان
#اموزش_نویسندگی
#معرفی_کتاب
#کتابخوانی
#شعر_طوری
#شعر_تایم
#انجمن_تک_رمان
#اموزش_نویسندگی
#معرفی_کتاب
#کتابخوانی
#شعر_طوری
#شعر_تایم