• خرید مجموعه داستان های درماندگان ژانر تراژدی و اجتماعی به قلم احمد آذربخش برای خرید کلیک کنید
  • دیو، دیو است؛ انسان، انسان. هاله‌های خاکستری از میان می‌روند؛ این‌جا یا فرشته‌ای و یا شیطان. رمان دیوهای بیگانه اثر آیناز تابش کلیک کنید
  • رمان ققنوس آتش به قلم مونا ژانر تخیلی، مافیایی/جنایی، اجتماعی، عاشقانه کلیک کنید

ترکی استانبولی داستان های ترکی همراه با متن فارسی

  • نویسنده موضوع MAHDIS
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 9
  • بازدیدها 3K
  • Tagged users هیچ

ساعت تک رمان

MAHDIS

نویسنده انجمن + مدیر ارشد بازنشسته
نویسنده انجمن
مدیر بازنشسته
تاریخ ثبت‌نام
2020-07-26
نوشته‌ها
7,835
لایک‌ها
16,737
امتیازها
163
سن
23
محل سکونت
Mystic Falls
وب سایت
taakroman.ir
کیف پول من
717
Points
0
در این قسمت داستانک های ترکی همراه با ترجمه فارسی قرار گرفته میشود

صرفا جهت آموزش و آشنایی شما عزیزان

اسپم ممنوع
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان

امضا : MAHDIS

MAHDIS

نویسنده انجمن + مدیر ارشد بازنشسته
نویسنده انجمن
مدیر بازنشسته
تاریخ ثبت‌نام
2020-07-26
نوشته‌ها
7,835
لایک‌ها
16,737
امتیازها
163
سن
23
محل سکونت
Mystic Falls
وب سایت
taakroman.ir
کیف پول من
717
Points
0
داستان ترکی استانبولی قفس طلایی

داستان ترکی استانبولی قفس طلایی – این داستان برای سطح A2 و بالاتر مناسب است.




Altın Kafes
قفس طلا







Kısa bir süre sonra başka bir kuş uçuyor.geliyor ve içeri giriyor.


بعد از مدت كوتاهي پرنده ي ديگري پرواز مي كنه. مياد و داخل (قفس) ميشه.





Çocuk tekrar ağaca çıkıyor ve kuşa bakıyor.


پسر بچه دوباره بالاي درخت ميره و به پرنده نگاه ميكنه .





O zaman şok oluyor.çünkü o muhteşem bir kuş.


اونوقت شوكه ميشه. چونكه اون پرنده فوق العاده ايه.





Bu arada karga geliyor ve diyor ki :


در همين لحظه كلاغ مياد و ميگه :


Bu kuşu al.onu padişaha götür.padişah bu kuşu satın alacak.


اين پرنده رو بگير،براي پادشاه ببر.پادشاه اين پرنده رو خواهد خريد.



Çocuk öyle yapıyor.kuşu alıyor.onu bir kafesin içine koyuyor ve saraya gidiyor.


پسر بچه همين كارو ميكنه.پرنده رو ميگيره،اونو داخل يه قفس ميذاره و به قصرميره.



Padişah kuşu görünce çok mutlu oluyor.Bu yüzden ona çok para veriyor.


پادشاه وقتي پرنده رو ميبينه خيلي خوشحال ميشه. به همين دليل به اون خيلي پول ميده .



Çocuk da çok mutlu oluyor.çünkü şimdi onun çok parası var.


پسر بچه هم خيلي خوشحال ميشه .چونكه اون الان خيلي پول داره.


Hizmetçiler kuşu alıyorlar ve onu altın bir kafesin içine koyuyorlar.


خدمتكارها پردنده رو ميگيرن و اونو داخل يه قفس طلا ميگذارن.




Padişah gece gündüz bu güzel kuşu izliyor.


پادشاه شب و روز اين پرنده زيبا رو تماشا ميكنه.




Padişahın bir adamı var.O çok akıllı.ama çok kıskanç bir adam.


پادشاه يه آدمي داره.اون خيلي عاقله، اما خيلي آدم حسوديه.





Adam çocuğu hiç sevmiyor. ” Acaba bu çocuk böyle kuşları nerden buluyor ? “Diye düşünüyor.


مرد پسر بچه رو اصلا دوست نداره.تو فكرش ميگه :


” اين پسر بچه اين پرنده ها رو از كجا پيدا ميكنه ؟ “


Adam hemen bir plan yapıyor.


مرد فوراً يه نقش ميكشه .



ادامه دارد….


Devam edecek…

 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
آخرین ویرایش توسط مدیر:
امضا : MAHDIS

MAHDIS

نویسنده انجمن + مدیر ارشد بازنشسته
نویسنده انجمن
مدیر بازنشسته
تاریخ ثبت‌نام
2020-07-26
نوشته‌ها
7,835
لایک‌ها
16,737
امتیازها
163
سن
23
محل سکونت
Mystic Falls
وب سایت
taakroman.ir
کیف پول من
717
Points
0
داستان ترکی استانبولی تخم طلا با ترجمه فارسی

داستان ترکی استانبولی تخم طلا با ترجمه فارسی

Bir varmış, bir yokmuş.

یکی بود یکی نبود.





Evvel zaman içinde, kalbur saman içinde, çok uzak bir ülkenin minik ve şirin biy köyünde yoksul bir çiftçi ve karısı mutlu mesut yaşarmış.

تو زمانهای خیلی قدیم , در یه روستای کوچیک و زیبا در سرزمینی دور دست زن و شوهری فقیر و کشاورز با شادی و خوشبختی زندگی می کردند.





Çiftçi kazları çok severmiş.

کشاورز غازها رو دوست داشت.



Her gün kazları beslermiş ama kazların içinde bir kaz varmış diğerlerinden çok farklıymış.

هر روز به غازها غذا میداد( پرورش میداد) اما میان غازها یه غازی بود که از غازهای دیگر خیلی فرق می کرد.



Her gün altın yumurta yumurtlarmış.

هر روز یک تخم طلا می گذاشت.





Çiftçide bu altın yumurtayı şehre kuyumcuya götürüp bozdurur parasını alırmış.

کشاورز این تخم طلا رو به شهر نزد جواهر فروشی برده و تبدیل به پول میکرد و می گرفت.





Derken yoksul çiftçi zenginleşmiş.

جونم براتون بگه که کشاورز فقیر ثروتمند شد.



Artık çalışmaya gerek olmadığını düşünüyormuş.

به این فکر افتاده بود که دیگر نیازی به کار کردن نیست.





Çok geçmeden çiftçi lüzumsuz şeylere para harcamaya başlamış.

چیزی نگذشت که کشاورز شروع به خرید چیزهای غیر ضروری کرد .

(پول های خود را اسراف می کرد)



Artık altın yumurtadan kazandığı para yetmiyormuş.

دیگه پولی که از تخم طلا بدست می آورد کفاف خرجش را نمیداد.

(بخاطر خرج بیخودی پول کم می آورد)





Çiftçi artık altın yumurtlayan kazı eskisi gibi sevmemeye başlamış, onu kesip karnındaki hazineyi alırsa çok zengin olacağını düşünmüş.

کشاورز دیگر غاز تخم طلایش را مثل قدیم دوست نداشت , فکر می کرد که اگر غاز را بکشد و گنجی که در شکمش است بگیرد خیلی ثروتمند خواهد شد.



Birgün elinde bıçakla kümese gitmiş.

یه روز چاقو بدست به مرغدونی رفت.



Çiftçiyi elinde bıçakla gören kaz kaçmaya başlamış.

غاز با دیدن کشاورز که چاقو در دست دارد شروع به فرار کرد.



Fakat çiftçi onu yakalayıp kesmiş.

منتهی کشاورز او را گرفته و سرش را برید.



Kazın karnını kesip bakmış ne görsün ne altın ne de hazine varmış.

شکم غاز را دریده و نگاه کرد , چشماش چی می دید !!!! نه طلا و نه گنجی وجود داشت.



Açgözlülük yaptığını anlamış fakat işin işten geçtiğini anlamış

کشاورز فهمید که حریص شده و طمع کرده , اما فهمید که کار از کار گذشته.
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
آخرین ویرایش:
امضا : MAHDIS

MAHDIS

نویسنده انجمن + مدیر ارشد بازنشسته
نویسنده انجمن
مدیر بازنشسته
تاریخ ثبت‌نام
2020-07-26
نوشته‌ها
7,835
لایک‌ها
16,737
امتیازها
163
سن
23
محل سکونت
Mystic Falls
وب سایت
taakroman.ir
کیف پول من
717
Points
0
داستان ترکی استانبولی “کلاغ بیچاره” با ترجمه فارسی

Zavallı karga
كلاغ بيچاره

Bir ülkede bir adam var.
دريك كشور يك مرد هست.
Adam onun oğlu ile birlikte yaşıyor.
مرد با پسرش با هم زندگي ميكنند.
Adam bir kuşçu.yani onun işi kuş yakalamak.
مرد يك پرنده باز ( شكارچي پرنده ) است. يعني كار اون گرفتن پرنده است.
O her gün ormana gidiyor ve bütün gün orada kuş yakalıyor.
او هر روز به جنگل ميره و تمام روز در اونجا پرنده ميگيره.
Sonra pazara gidiyor ve orada kuşları satıyor.
بعد به بازار ميره و پرنده ها رو در اونجا مي فروشه.
Bir gün adam çok hasta oluyor ve ölüyor.
يك روز مرد خيلي مريض ميشه و مي ميره.
Onun oğlu yalnız kalıyor.
پسر او تنها ميمونه.
Çocuğun bir işi yok.ayrıca onun babası gibi kuş yakalamayı bilmiyor.
بچش كاري نداره. در ضمن مثل باباش پرنده گرفتن رو بلد نيست.
Bir gün çocuk evde bir kafes buluyor.
يك روز بچه تو خونه يه قفس پيدا ميكنه .
Sonra onu alıyor ve ormana gidiyor.
بعدن اونو برميداره و به جنگل ميره.
Kuş yakalamak için bir tuzak yapıyor.
براي گرفتن پرنده يه تله ميذاره .
Orada bekliyor.bekliyor…
اونجا منتظر ميمونه، منتظر ميمونه ….
Bir süre sonra bir karga geliyor.
يه مدت بعد يه كلاغ مياد .
Karga kafesi görmüyor ve içeri giriyor.
كلاغ قفسو نميبينه و داخل قفس ميشه.
Çocuk hemen ağaca çıkıyor ve kargayı yakalıyor.
بچه فورا روي درخت ميره و كلاغ رو ميگيره.
Zavallı karga ağlıyor ve şöyle diyor :
كلاغ بيچاره گريه ميكنه و اينطوري ميگه :
Lütfen.beni bırak.
منو رها (آزاد ) كن لطفاً.
Ben gitmek istiyorum.
من ميخوام برم .
Ben senin için değerli değilim.
من براي تو با ارزش نيستم.
Ben sana daha değerli bir şey vermek istiyorum.
من ميخوام چيز با ارزش تري به تو بدم.
O çok iyi kalpli bir çocuk.bu yüzden kargayı bırakıyor.
اون بچه خيلي خوش قلبيه. به همين خاطر كلاغ رو رها ( آزاد ) ميكنه.
Karga mutlu bir şekilde uçuyor ve gidiyor.
كلاغ با خوشحالي پرواز ميكنه و ميره .
Çocuk tekrar bir tuzak yapıyor ve bekliyor.
بچه دوباره يه تله ميذاره و منتظر ميمونه.
Devam edecek…
ادامه دارد…
مترجم : عليرضا رمضاني
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
آخرین ویرایش:
امضا : MAHDIS

MAHDIS

نویسنده انجمن + مدیر ارشد بازنشسته
نویسنده انجمن
مدیر بازنشسته
تاریخ ثبت‌نام
2020-07-26
نوشته‌ها
7,835
لایک‌ها
16,737
امتیازها
163
سن
23
محل سکونت
Mystic Falls
وب سایت
taakroman.ir
کیف پول من
717
Points
0
داستان ترکی استانبولی درنا

داستان ترکی استانبولی درنا – این داستان برای سطوح A2 به بالا قابل استفاده است.
میتوانید ترجمه متن را برای ما ارسال کنید. ( در قسمت دیدگاه ها ترجمه های ارسالی را میتوانید بخوانید)
Bir zamanlar küçük bir gölün kıyısında yaşayan bir turna varmış.
در زمان های قدیم در ساحل یه دریاچه کوچیک یه درنا زندگی میکرد.

Aynı göldeki balıkları yakalarmış. Bütün balıklar ondan nefret edermiş ama o bütün balıkları çok severmiş.
ماهی های همون دریاچه رو شکار میکرد.همه ماهی ها ازش نفرت داشتند ولی اون همه ماهی رو دوست داشت.

Balıklar çok lezzetli, nefis. Bayıldım.
ماهی ها خیلی خوشمزه و لذیذ هستن. خوشم اومد.

Turna her zaman karnını doyururmuş, avlardan ve yemeklerinden keyif alırmış.
درنا همیشه شکمش و سیر میکرد ،از صیدها و غذاها ل*ذت میبرد.

-ne oluyor bana?
چی داره سر من میاد؟

Turna giderek yaşlanıyor ve güçsüzleşiyormuş. Eskisi gibi değilmiş. Daha yavaş uçuyormuş.
رفته رفته درنا پیر و ناتوان میشه. مثل قبل نبوده، آروم تر پرواز میکرده.

-Daha şimdiden yoruldum.
دیگه از الان خسته شدم.
Balık avlamak için suya daldığında yavaş hareketlerinden ötürü balıklar çoğu zaman ondan kaçıyormuş.
وقتی برای صید ماهی درون اب شیرجه میزد (فرو میرفت). بخاطر حرکت های آرومش ماهی ها بیشتر اوقات ازش فرار می کردند.
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
آخرین ویرایش:
امضا : MAHDIS

MAHDIS

نویسنده انجمن + مدیر ارشد بازنشسته
نویسنده انجمن
مدیر بازنشسته
تاریخ ثبت‌نام
2020-07-26
نوشته‌ها
7,835
لایک‌ها
16,737
امتیازها
163
سن
23
محل سکونت
Mystic Falls
وب سایت
taakroman.ir
کیف پول من
717
Points
0
داستان عشق و مرگ
داستان ترکی استانبولی مناسب سطح A , B
ارسالی: آقای بهرام صابری از شهر اردبیل
مسئولیت صحت ترجمه به عهده ارسال کننده جناب آقای بهرام صابری از شهر اردبیل است و ترکجه ده هیچ گونه دخل و تصرفی در داستان و ترجمه ایشان نداشته است.


Daha henüz 18 yaşındaydı ama hayatının sonundaydı. Tedavisi mümkün olmayan ölümcül bir kansere yakalanmıştı. Kahır içinde eve kapatmıştı kendini…Sokağa çıkmıyordu. Annesi, bir de kendisi. O kadardı bütün hayatı… Bir gün fena halde sıkıldı, dayanamadı, attı kendini sokağa… Bir yığın vitrin önünden geçti, tam bir CD satan dükkânı da geride bırakmıştı ki, bir an durdu, geri döndü, kapıdan içeri, gözüne hayal meyal takılan genç kıza bir daha baktı. Kendi yaşlarında harika bir genç kızdı tezgahtar… Hani,ilk bakışta aşk derler ya, öyle takılıp kalmıştı işte…İçeri girdi. Kız, gülümseyerek koştu ona; “Size nasıl yardım edebilirim?” diye. Nasıl bir gülümsemeydi o…Hemen oracıkta sarılıp öpmek istedi kızı… Kekeledi, geveledi, sonra “Evet!” diyebildi. Rastgele birini işaret ederek; “Evet, şu CD’yi bana sarar mısınız?” dedi. Kız CD’yi aldı, içeri gitti, az sonra paketle geri geldi. Genç kızdan aldı paketi, çıktı dükkündan, evine döndü. Paketi açmadan dolabına attı… Ertesi sabah gene gitti aynı dükkâna…Gene bir CD gösterdi kıza, sardırdı, aldı eve getirdi, attı paketi dolaba gene açmadan…Günler hep alınıp, sardırılan CD’lerle geçti. Kıza açılmaya bir türlü cesaret edemiyordu. Annesine açıldı sonunda…Annesi; “Git konuş oğlum, ne var bunda?” dedi. Ertesi sabah,bütün cesaretini topladı, erkenden dükkâna gitti. bir CD seçti. Kız gülerek aldı CD’yi, arkaya gitti paketlemeye. Kız içerdeyken bir kâğıda “Sizinle bir gece çıkabilir miyiz?” diye yazdı, altına telefon numarasını ekledi,notu kasanın yanına koydu gizlice. Sonra,paketini alıp kaçtı gene dükkândan… İki gün sonra evin telefonu çaldı… Anne açtı telefonu. Dükkândaki tezgahtar kızdı arayan. Delikanlıyı istedi, notunu yeni bulmuştu da… Anne ağlıyordu… “Duymadınız mı?” dedi. “Dün kaybettik oğlumu.” Cenazeden birkaç gün sonra anne, oğlunun odasına girebildi sonunda. Ortalığa çeki düzen vermeliydi. Dolabı açtı, oraya atılmış bir yığın açılmamış paket gördü. Paketleri aldı, oğlunun yatağına oturdu ve bir tanesini açtı. İçinde bir CD vardı, bir de minik not… “Merhaba, sizi öyle tatlı buldum ki, daha yakından tanımak istiyorum. Bir akşam birlikte çıkalım mı? Sevgiler… Jacelyn ” Anne, bir paketi daha açtı, onda da bir CD ve bir not vardı: “Siz gerçekten çok tatlı birisiniz, hadi beni bu gece davet edin, artık. Sevgiler…Jacelyn

ترجمه فارسی
در سن جوانی اسیر سرطان بایک نگاه عاشق میشود
هنوز بیش از 18 سال نداشت اما در اخرین روزهای زندگیش بود بیماری لاعلاج سرطان اورا گرفتار کرده بود برای قهر از حیات خود را در خانه محبوس نموده بود…به کوچه نمیرفت .تنها مادرش بود وخودش وغیر ازآن کسی رانداشت یکروز درنهایت ناامیدی دلتنگ شد نتوانست خودرانگه دارد ..خودش را در کوچه رها کرد از جلوی یک ویترین کومه ای گذشت و در نهایت یک مغازه سی دی فروشی راپشت سرگذاشته بود که یکهو ایستاد ،به عقب برگشت از درون یک دختر رویایی چشمانش را جلب کردترت .یکبار دیگر نگاه کرد،دختری در سن وسال او و فوقالعاده زیبا رو ….کجاست در نگاه اول میشه عاشق شد.در جای خودمیخکوب شده بود ….بداخل وارد شد.دختر باتبسم به سوی او آمد وگفت : چگونه میتوانم به شماکمک کنم ؟ این چگونه لبخندی است .سپس درجاخواست دخترراباغوش کشیده وببوسدوفشار دهد و …سپس تونست بگوید بله ..با اشاره به مردتصادفی گفت آن سی دی را بمن مییدهید دختر سی دی را گرفت و بداخل رفت وبعد از مدتی با یک بسته برگشت ومرد جوان بسته راازدخترجوانگرفت و ازمغازه خارج شد به خانه اش برگشت و سی دی را درداخل کمد انداخت فردای آنروز دوباره به آن مغازه رفت ویک سی دی را به دختر نشاندادو بعد ضبط به خانه رفت وبسته را بدون بازکردن به داخل کمد انداخت روزها همانطور بعدازخریدن وذخیره بر روی سی دی میگذشت .هنوز نمی توانست زبان بازکند وبگونه ای جسارت کند.درنهایت دردلش رابامادرش در میان گذاشت ومادرش گفت :پسرم کاری نداره که بروصحبت کن فردای آنروز با تمام جسارت خودش راجمع وجور کرد و صبح زود به مغازه رفت .یک سی دی انتخاب کرد دختر خنده کنان سی دی راگرفت وبرای جدا کردن به پشت رفت .دختر در زمانیکه داخل بود.
او روی یک کاغذ نوشت :میتوانم یک شب باشما بیرون بروم ؟و در زیرش شماره تلفن خود رانوشت و باامنیت و مخفیانه درکناری گذاشت
سپس بسته اش راگرفت واز دکان دوان دوان خارج شد .پس از دو روز تلفن خانه اش زنگ زد پاآن دختری که با دستگاه کارمیکرد تلفن زده بود ….مادر گریه کنان گفت …مگر نشنیدید .” دیروز پسرم ر از دست دادیم ”
چندین روز بعد ازمرگ پسر مادر وارد اتاق فرزند شد وسپس همه چیز را باید بیرون میکشید . کمدرابازکرد پاکت پف کرده ای که را دروسط مشاهده کرد.پاکتها را برداشت و در اتاق خواب فرزندش نشست و شروع به خواندن یکی ازنامه هاکرد در داخلش یک سی دی بود ویک یادداشت کوچک …”سلام شمارا انقد رجذاب دیدم ” که دیگر نمی خواهم شما را از نزدیک بشناسم در یک غروب میتوانیم باهم باشیم ؟دوستدار تو ججیلن “مادر بسته دیگر راباز کرد “در داخل آنهم یک سی دی ویک یادداشت مشاهده کرد شما واقعا خیلی دوست داشتنی هستید . زودباش یک شب مرا دعوت کن .. دوستدار تو ججیلن
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
آخرین ویرایش:
امضا : MAHDIS

MAHDIS

نویسنده انجمن + مدیر ارشد بازنشسته
نویسنده انجمن
مدیر بازنشسته
تاریخ ثبت‌نام
2020-07-26
نوشته‌ها
7,835
لایک‌ها
16,737
امتیازها
163
سن
23
محل سکونت
Mystic Falls
وب سایت
taakroman.ir
کیف پول من
717
Points
0
Bir öğrenci
Benim adım Sabri. Ben bir öğrenciyim. Her sabah okula gidiyorum. Okulda çok şey öğreniyorum. Tenefüste ben ve arkadaşlar geziyoruz, konuşuyoruz, şaka yapıyoruz. Saat 1:00’de eve dönüyorum. Evde yemek yiyorum, sonra tekrar okula gidiyorum ve bahçede basketbol oynuyoruz. akşam eve gidiyorum, duş yapıyorum ve yemek yiyorum, sonra ödev yapıyorum.
Ben ve arkadaşlar her hafta sonu futbol oynuyoruz bazen sinemaya gidiyoruz bazen de tavla oynuyoruz.
Yarın on arkadaş pikniğe gidiyoruz.
یک دانش آموز
اسم من صابری است. من یک دانش آموز هستم. هر روز صبح به مدرسه می روم. در مدرسه چیزهای زیادی یاد می گیرم. در زنگ تفریح من و دوستانم میگردیم ، صحبت می کنیم و شوخی می کنیم.
در ساعت 1 به خانه بر میگردم. در خانه غذا می خورم ، و دوباره به مدرسه برمیگردم و در حیاط بسکتبال بازی می کنیم. عصر به خانه می روم دوش می گیرم و غذا می خورم. بعد تکالیفم را انجام می دهم. من دو دوستان آخر هفته ها فوتبال بازی می کنیم، بعضا به سینما می رویم و بعضا هم تخته نرد بازی میکیم.
فردا 10 دوست به پیک نیک می رویم.
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
آخرین ویرایش:
امضا : MAHDIS

zahra.amiri

کاربر تک رمان
کاربر تک رمان
تاریخ ثبت‌نام
2020-11-15
نوشته‌ها
1
لایک‌ها
18
امتیازها
3
محل سکونت
شيراز
کیف پول من
0
Points
0
داستان ترکی استانبولی تخم طلا با ترجمه فارسی

داستان ترکی استانبولی تخم طلا با ترجمه فارسی

Bir varmış, bir yokmuş.

یکی بود یکی نبود.





Evvel zaman içinde, kalbur saman içinde, çok uzak bir ülkenin minik ve şirin biy köyünde yoksul bir çiftçi ve karısı mutlu mesut yaşarmış.

تو زمانهای خیلی قدیم , در یه روستای کوچیک و زیبا در سرزمینی دور دست زن و شوهری فقیر و کشاورز با شادی و خوشبختی زندگی می کردند.





Çiftçi kazları çok severmiş.

کشاورز غازها رو دوست داشت.



Her gün kazları beslermiş ama kazların içinde bir kaz varmış diğerlerinden çok farklıymış.

هر روز به غازها غذا میداد( پرورش میداد) اما میان غازها یه غازی بود که از غازهای دیگر خیلی فرق می کرد.



Her gün altın yumurta yumurtlarmış.

هر روز یک تخم طلا می گذاشت.





Çiftçide bu altın yumurtayı şehre kuyumcuya götürüp bozdurur parasını alırmış.

کشاورز این تخم طلا رو به شهر نزد جواهر فروشی برده و تبدیل به پول میکرد و می گرفت.





Derken yoksul çiftçi zenginleşmiş.

جونم براتون بگه که کشاورز فقیر ثروتمند شد.



Artık çalışmaya gerek olmadığını düşünüyormuş.

به این فکر افتاده بود که دیگر نیازی به کار کردن نیست.





Çok geçmeden çiftçi lüzumsuz şeylere para harcamaya başlamış.

چیزی نگذشت که کشاورز شروع به خرید چیزهای غیر ضروری کرد .

(پول های خود را اسراف می کرد)



Artık altın yumurtadan kazandığı para yetmiyormuş.

دیگه پولی که از تخم طلا بدست می آورد کفاف خرجش را نمیداد.

(بخاطر خرج بیخودی پول کم می آورد)





Çiftçi artık altın yumurtlayan kazı eskisi gibi sevmemeye başlamış, onu kesip karnındaki hazineyi alırsa çok zengin olacağını düşünmüş.

کشاورز دیگر غاز تخم طلایش را مثل قدیم دوست نداشت , فکر می کرد که اگر غاز را بکشد و گنجی که در شکمش است بگیرد خیلی ثروتمند خواهد شد.



Birgün elinde bıçakla kümese gitmiş.

یه روز چاقو بدست به مرغدونی رفت.



Çiftçiyi elinde bıçakla gören kaz kaçmaya başlamış.

غاز با دیدن کشاورز که چاقو در دست دارد شروع به فرار کرد.



Fakat çiftçi onu yakalayıp kesmiş.

منتهی کشاورز او را گرفته و سرش را برید.



Kazın karnını kesip bakmış ne görsün ne altın ne de hazine varmış.

شکم غاز را دریده و نگاه کرد , چشماش چی می دید !!!! نه طلا و نه گنجی وجود داشت.



Açgözlülük yaptığını anlamış fakat işin işten geçtiğini anlamış

کشاورز فهمید که حریص شده و طمع کرده , اما فهمید که کار از کار گذشته.
سلام خسته نباشيد بهتر نيست قبل از گذاشتن داستان اول اموزش هايي در اين زمينه بزاريد تا متقاضيان بتونن به راحتي به زبان مورد علاقه خودشون تسلط پيدا كنن ؟ توي تالار هاي زبان هاي مختلف اكثرا شعر ، داستان ، متن هاي كوتاه و غيره بود اما اموزش چشم گيري كه براي تسلط به اون زبان باشه وجود نداشت . Dgjkkkk
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان

MAHDIS

نویسنده انجمن + مدیر ارشد بازنشسته
نویسنده انجمن
مدیر بازنشسته
تاریخ ثبت‌نام
2020-07-26
نوشته‌ها
7,835
لایک‌ها
16,737
امتیازها
163
سن
23
محل سکونت
Mystic Falls
وب سایت
taakroman.ir
کیف پول من
717
Points
0
سلام عزیزم سلامت باشید.
با مدیر تالار SHAGHAYEGH صحبت کنید راجع به این موضوع.?
اما این نکته رو بگم که مدرسین زبان هرکدوم زبان خاصی رو که از قبل آزمونش یا مصاحبش رو شرکت کردن و قبول شدن تدریس میکنن.
برای من زبان انگلیسیه.
آموزش زبان ترکی فکر کنم تو سایتمون موجوده که قبلا تدریس شده...
بازم با شقایق جان هماهنگ باشید بهتره به نظرم.?
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : MAHDIS

SHAGHAYEGH

مترجم انجمن
مترجم انجمن
شاعر انجمن
مدرس زبان
دلنویس انجمن
عضو تیم مجله
کاربر ویژه تک رمان
تاریخ ثبت‌نام
2020-07-20
نوشته‌ها
1,384
لایک‌ها
4,360
امتیازها
93
کیف پول من
20,070
Points
1
zahra.amiri
چه زبانی مد نظر شماست؟
چون مدرسین ما تو زبانکده تالار درحال اموزش تمام سطوح هستن. اگر ترکی رو میگید مدرس ترکی نداریم درحال حاضر وگرن اموزش بسیار است
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
بالا