• مصاحبه اختصاصی رمان کاراکال میگل سانچز کلیک کنید

آموزشی قواعد دستوری اصول ترجمه

  • نویسنده موضوع ساچلی
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 15
  • بازدیدها 144
  • Tagged users هیچ

ساعت تک رمان

ساچلی

مدیر تالار ترجمه + مدیر آزمایشی تالار ادبیات
پرسنل مدیریت
مدیر تالار
مترجم انجمن
کپیست انجمن
ادیتور انجمن
کاربر ویژه انجمن
کتابخوان انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2023-06-17
نوشته‌ها
258
لایک‌ها
537
امتیازها
63
کیف پول من
37,761
Points
381
مثلاً: او را دعوت کردم و تمام ماجرا را برایش تعریف کردم ← او را دعوت و تمام ماجرا را برایش تعریف کردم.

اگر حذف فعل بدون قرینه انجام گیرد یا قرینه‌ها واضح و مشخص نباشند، نه تنها به روانی و شیوایی متن کمکی نمی‌کند، بلکه ابهام در متن ایجاد می‌کند.

مثلاً:

او را به شرق کشور تبعید و خانه‌اش را زیر نظر گرفتند ← او را به شرق کشور تبعید کردند و خانه‌اش را زیر نظر گرفتند.
در این مثال نمی‌توان «کردند» را حذف کرد چون «گرفتند» در جمله بعد جایگزین آن نیست.
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : ساچلی

ساچلی

مدیر تالار ترجمه + مدیر آزمایشی تالار ادبیات
پرسنل مدیریت
مدیر تالار
مترجم انجمن
کپیست انجمن
ادیتور انجمن
کاربر ویژه انجمن
کتابخوان انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2023-06-17
نوشته‌ها
258
لایک‌ها
537
امتیازها
63
کیف پول من
37,761
Points
381
اصول ترجمه حروف اضافه
حرف اضافه‌ها در زبان فارسی همراه با یک فعل خاص یا یک اسم خاص به کار می‌روند. کاربرد نابه‌جای حرف اضافه یکی از اشتباه‌های رایج در نوشتار زبان فارسی است.

معمولا زمانی که مترجم‌ها ترجمه تحت‌الفظی انگلیسی به فارسی انجام می‌دهند، این حرف اضافه‌ها را اشتباه ترجمه می‌کنند.

در ادامه به چند مورد از این اشتبا‌ه‌های رایج می‌پردازیم.
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : ساچلی

ساچلی

مدیر تالار ترجمه + مدیر آزمایشی تالار ادبیات
پرسنل مدیریت
مدیر تالار
مترجم انجمن
کپیست انجمن
ادیتور انجمن
کاربر ویژه انجمن
کتابخوان انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2023-06-17
نوشته‌ها
258
لایک‌ها
537
امتیازها
63
کیف پول من
37,761
Points
381
نادرست درست

تفاوت از

(ترجمه تحت‌الفظی different from) تفاوت با

تمایل در

(ترجمه تحت‌الفظی interested in) تمایل به

علاقه برای

(ترجمه تحت‌الفظی passion for) علاقه به

برای چند سال

(ترجمه تحت‌الفظی for several years) به مدت چند سال
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : ساچلی

ساچلی

مدیر تالار ترجمه + مدیر آزمایشی تالار ادبیات
پرسنل مدیریت
مدیر تالار
مترجم انجمن
کپیست انجمن
ادیتور انجمن
کاربر ویژه انجمن
کتابخوان انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2023-06-17
نوشته‌ها
258
لایک‌ها
537
امتیازها
63
کیف پول من
37,761
Points
381
استفاده نکردن از کلمه‌های عربی
هنگام ترجمه، تمرکز خود را روی ساده‌نویسی بگذارید و تا جایی که ممکن است از کلمه‌های عربی و دشوار بپرهیزید. اگر کلمه‌ عربی، معادل فارسی داشت از آن استفاده نکنید و معادل فارسی آن را جایگزین کنید.
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : ساچلی

ساچلی

مدیر تالار ترجمه + مدیر آزمایشی تالار ادبیات
پرسنل مدیریت
مدیر تالار
مترجم انجمن
کپیست انجمن
ادیتور انجمن
کاربر ویژه انجمن
کتابخوان انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2023-06-17
نوشته‌ها
258
لایک‌ها
537
امتیازها
63
کیف پول من
37,761
Points
381
نادرست درست
حتی‌الامکان تا جایی که می‌شود
دستورالعمل دستور کار
بالاخص به ویژه
حق‌الزحمه دستمزد
ممنوع‌الکار ممنوع از کار
تحقیق پژوهش
ماحصل دستاورد
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : ساچلی

ساچلی

مدیر تالار ترجمه + مدیر آزمایشی تالار ادبیات
پرسنل مدیریت
مدیر تالار
مترجم انجمن
کپیست انجمن
ادیتور انجمن
کاربر ویژه انجمن
کتابخوان انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2023-06-17
نوشته‌ها
258
لایک‌ها
537
امتیازها
63
کیف پول من
37,761
Points
381
این موضوع درباره کلمه‌های انگلیسی نیز صدق می‌کند. اگر کلمه‌ای معادل فارسی دارد، بهتر است از معادل فارسی آن استفاده کنید. از نمونه‌های رایج می‌توان به واژه‌های «تست»، «تکنیک»، «متد» و «پارامتر» اشاره کرد.

به این نکته توجه داشته باشید که اگر دوست دارید به مترجمی تخصصی تبدیل شوید، علاوه بر قواعد و تکنیک‌های دستوری که در این بخش مطرح شد باید با قواعد و تکنیک‌های ترجمه بیشتری آشنا شوید و مهارت‌های لازم مترجم تخصصی را کسب کنید.
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : ساچلی
بالا