• رمان ققنوس آتش به قلم مونا ژانر تخیلی، مافیایی/جنایی، اجتماعی، عاشقانه کلیک کنید
  • رمان ترسناک.فانتزی.عاشقانه‌ مَسخِ لَطیف به قلم کوثر حمیدزاده کلیک کنید

آلمانی ضرب المثل / آلمانی

  • نویسنده موضوع Taniya
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 14
  • بازدیدها 723
  • Tagged users هیچ

ساعت تک رمان

Taniya

کاربر تک رمان
کاربر تک رمان
تاریخ ثبت‌نام
2020-03-22
نوشته‌ها
646
لایک‌ها
1,320
امتیازها
73
محل سکونت
دنیای مردگان
وب سایت
forums.taakroman.ir
کیف پول من
25
Points
0
Wie der vater , so der Sohn


پسر کو ندارد نشان از پدر ، تو بیگانه خوانش ، نخوانش پسر !

Kein Freund , ohne Leid

از پس هر خنده دو صد گریه مهیاست ( بی دوست ، بی تاسف )
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : Taniya

Taniya

کاربر تک رمان
کاربر تک رمان
تاریخ ثبت‌نام
2020-03-22
نوشته‌ها
646
لایک‌ها
1,320
امتیازها
73
محل سکونت
دنیای مردگان
وب سایت
forums.taakroman.ir
کیف پول من
25
Points
0
ضرب المثل های عاشقانه آلمانی
Liebe kann Berge versetzen

ترجمه: «عشق، کوه را جا به جا می‌کند»

مترادف فارسی: «عشق در کوه‌کنی داد نشان قدرت خویش// ورنه این مایه هنر تیشه فرهاد نداشت» فرخی یزدی

Liebe erweicht auch die härtesten Stein und Felsen.

ترجمه: «عشق، سخت‌ترین سنگ‌ها و صخره‌ها را نرم می‌کند.»

مترادف فارسی: «گر کوه‌کن زپای در آمد چه‌جای طعن// بالله که کوه پست شود زیر بار عشق» عبدالرحمن جامی

Liebe braucht keinen Lehrer.

ترجمه: «عشق، نیازی به آموزگار ندارد»

مترادف فارسی: «ای بی‌خبراز سوخته و سوختنی// عشق آمدنی بود نه آموختنی» سنائی

Liebe, die nur von einer Seite kommt, dauert nicht lange.

ترجمه: «عشقی که فقط از یک سوی آید، طولانی نخواهد بود»

مترادف فارسی: «چو زین سر هست زان سر نیز باید // که مهر از یک طرف دیری نپاید» اوحدی
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : Taniya

Taniya

کاربر تک رمان
کاربر تک رمان
تاریخ ثبت‌نام
2020-03-22
نوشته‌ها
646
لایک‌ها
1,320
امتیازها
73
محل سکونت
دنیای مردگان
وب سایت
forums.taakroman.ir
کیف پول من
25
Points
0
Liebe ohne Gegenliebe, ist eine Frage ohne Antwort.

ترجمه: «عشق بدون طرف مقابل، سؤالی است بدون پاسخ»

مترادف فارسی: «چه خوش بی، مهربونی هر دو سر بی// که یک‌سر مهربونی، دردسر بی» باباطاهر

Liebe und Husten lässt sich nicht verbergen.

Liebe und Rausch schaut zum Fenster aus.

ترجمه: «عشق و سرفه را نمی‌توان پنهان داشت.»
ترجمه: «عشق و سرمستی از دریچه بیرون را می‌نگرند.»

مترادف: «عشق و مشک پنهان نمی‌ماند.»

Liebe kann man nicht erzwingen.

Liebe duldet keinen Zwang.

ترجمه: «عشق را نمی‌توان تحمیل کرد»
ترجمه: «عشق، زورپذیر نیست»

مترادف فارسی: «عشق به‌زور، و مِهر به‌چُنبِه نمی‌شود.»

Liebe macht närrisch.

Liebe und Verstand, gehen selten Hand in Hand.

ترجمه: «عشق، جنون‌آور است»
ترجمه: «عشق و عقل به ندرت دست در دست دارند.»

مترادف فارسی: «عشق و جنون همسایه دیوار به دیوارند.»
مترادف فارسی: «عشق در آمد به‌دل، رفت زسر عقل و هوش.»
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : Taniya

Taniya

کاربر تک رمان
کاربر تک رمان
تاریخ ثبت‌نام
2020-03-22
نوشته‌ها
646
لایک‌ها
1,320
امتیازها
73
محل سکونت
دنیای مردگان
وب سایت
forums.taakroman.ir
کیف پول من
25
Points
0
.

ترجمه: «عشق از خطر نمی‌هراسد»

مترادف فارسی: «عشق را از تیغ و خنجر باک نیست.»

Liebe ist ein verzehrendes Fieber.

Liebe ist Leides Anfang.

ترجمه: «عشق تب کشنده‌ای است»
ترجمه: «عشق، آغاز رنج است»

مترادف فارسی: «به‌گیتی عاشقی بی‌غم نباشد// خوشی و عاشقی باهم نباشد» فخرالدین اسعد گرگانی
مترادف فارسی: «عشق برمن در عنا بگشود// عشق سر تا به‌ سر عذاب و عناست» فرخی سیستانی
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : Taniya

Taniya

کاربر تک رمان
کاربر تک رمان
تاریخ ثبت‌نام
2020-03-22
نوشته‌ها
646
لایک‌ها
1,320
امتیازها
73
محل سکونت
دنیای مردگان
وب سایت
forums.taakroman.ir
کیف پول من
25
Points
0
ضرب المثل های مشهور آلمانی به فارسی
Das Eisen schmieden, solange es heiß ist
ترجمه: تا آفتاب می درخشد، علف ها را خشک کن.
معادل: تا تنور د*اغ است نان را بچسبان، تا تنور گرم است نان دربند.
Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
ترجمه: از انبوه درختان جنگل پیدا نیست.
معادل: آنقدر جلو چشم بود که دیده نمی شد.
Durch Dick und Dünn gehen
ترجمه سفر کردن با کسی در راه باریک و عریض
معادل: (از حافظ) اگر رفیق شفیقی درست پیمان باش حریف خانه و گرمابه و گلستان باش .
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
ترجمه: با آمدن یک چلچله تابستان نمی آید.
معادل: با یک گل بهار نمی شود.
Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen
ترجمه و معادل: دنبال سوزن در انبار کاه گشتن.
Kleider machen Leute
ترجمه: لباس ها مردم را می سازند.
معادل: آستین نو بخور چلو
Leichter gesagt als getan
ترجمه: گفتنش از انجام دادنش ساده تر است.
معادل: از حرف تا عمل فاصله بسیار است.
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden
ترجمه: شهر رم یک روزه ساخته نشده است.
معادل: گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : Taniya
بالا