• مصاحبه اختصاصی رمان کاراکال میگل سانچز کلیک کنید

آموزشی قواعد دستوری اصول ترجمه

  • نویسنده موضوع ساچلی
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 15
  • بازدیدها 144
  • Tagged users هیچ

ساعت تک رمان

ساچلی

مدیر تالار ترجمه + مدیر آزمایشی تالار ادبیات
پرسنل مدیریت
مدیر تالار
مترجم انجمن
کپیست انجمن
ادیتور انجمن
کاربر ویژه انجمن
کتابخوان انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2023-06-17
نوشته‌ها
258
لایک‌ها
537
امتیازها
63
کیف پول من
37,761
Points
381

امضا : ساچلی

ساچلی

مدیر تالار ترجمه + مدیر آزمایشی تالار ادبیات
پرسنل مدیریت
مدیر تالار
مترجم انجمن
کپیست انجمن
ادیتور انجمن
کاربر ویژه انجمن
کتابخوان انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2023-06-17
نوشته‌ها
258
لایک‌ها
537
امتیازها
63
کیف پول من
37,761
Points
381
اصول ترجمه فعل و فاعل و تطابق آن‌ها
فعل و فاعل باید از نظر شخص، با یکدیگر مطابقت داشته باشند. دو حالت وجود دارد؛ اول این که اگر فاعل جان‌دار باشد، فعل طبق آن جمع یا مفرد می‌شود.
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : ساچلی

ساچلی

مدیر تالار ترجمه + مدیر آزمایشی تالار ادبیات
پرسنل مدیریت
مدیر تالار
مترجم انجمن
کپیست انجمن
ادیتور انجمن
کاربر ویژه انجمن
کتابخوان انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2023-06-17
نوشته‌ها
258
لایک‌ها
537
امتیازها
63
کیف پول من
37,761
Points
381
مثلاً: پدر و مادرش آمدند/ علی آمد.



اگر فعل جاندار نباشد، تطابق داشتن یا نداشتن فاعل با فعل هر دو درست است. مثلاً جمله‌های «گل‌ها پلاسیده شده‌اند» و «گل‌ها پلاسیده شده است» هر دو صحیح هستند.
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : ساچلی

ساچلی

مدیر تالار ترجمه + مدیر آزمایشی تالار ادبیات
پرسنل مدیریت
مدیر تالار
مترجم انجمن
کپیست انجمن
ادیتور انجمن
کاربر ویژه انجمن
کتابخوان انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2023-06-17
نوشته‌ها
258
لایک‌ها
537
امتیازها
63
کیف پول من
37,761
Points
381
با این حال اگر در جمله از آرایه جان‌بخشی به اشیا استفاده شده باشد، بهتر است فعل با فاعلش در تطابق باشد.

مثال: برگ‌های سبز در وزش نسیم به ر*ق*ص در می‌آیند.
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : ساچلی

ساچلی

مدیر تالار ترجمه + مدیر آزمایشی تالار ادبیات
پرسنل مدیریت
مدیر تالار
مترجم انجمن
کپیست انجمن
ادیتور انجمن
کاربر ویژه انجمن
کتابخوان انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2023-06-17
نوشته‌ها
258
لایک‌ها
537
امتیازها
63
کیف پول من
37,761
Points
381
اصول ترجمه جمله‌های مجهول و معلوم در ترجمه انگلیسی به فارسی
جمله‌های مجهول در زبان انگلیسی سه نوع کاربرد دارند:

زمانی که کننده کار مشخص نباشد.
زمانی که کننده کار مشخص باشد ولی فعلی که انجام شده اهمیت زیادی داشته باشد (یعنی تاکید روی کار انجام شده باشد نه روی کننده آن).
برای رسمی کردن متن در محتواهای آکادمیک و خبری
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : ساچلی

ساچلی

مدیر تالار ترجمه + مدیر آزمایشی تالار ادبیات
پرسنل مدیریت
مدیر تالار
مترجم انجمن
کپیست انجمن
ادیتور انجمن
کاربر ویژه انجمن
کتابخوان انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2023-06-17
نوشته‌ها
258
لایک‌ها
537
امتیازها
63
کیف پول من
37,761
Points
381
اما در زبان فارسی جمله‌های مجهول تنها یک کاربرد مهم دارند و زمانی استفاده می‌شوند که کننده کار مشخص نباشد. پس در زبان فارسی دو کاربرد دیگر را ندارند

مترجم انگلیسی به فارسی باید از این موضوع آگاه باشد و وقتی کننده کار مشخص است، حتما جمله را معلوم ترجمه کند.

مثال:

از سوی دولت به مردم تسهیلاتی داده می‌شود ← دولت به مردم تسهیلاتی می‌دهد.
پژوهش‌هایی در این زمینه توسط متخصصان انجام شده است ← متخصصان پژوهش‌هایی در این زمینه انجام داده‌اند.
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : ساچلی

ساچلی

مدیر تالار ترجمه + مدیر آزمایشی تالار ادبیات
پرسنل مدیریت
مدیر تالار
مترجم انجمن
کپیست انجمن
ادیتور انجمن
کاربر ویژه انجمن
کتابخوان انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2023-06-17
نوشته‌ها
258
لایک‌ها
537
امتیازها
63
کیف پول من
37,761
Points
381
بعضی مترجم‌ها به اشتباه تصور می‌کنند که استفاده از عبارت‌هایی مثل «توسط» یا «به وسیله» اشتباه است اما اینگونه نیست و این عبارت‌ها در جایگاه خود کاربرد دارند. نکته مهم این است که در زبان فارسی نباید جمله‌ای که فاعل آن معلوم است را مجهول ترجمه کنیم حتی اگر در زبان انگلیسی مجهول بیان شده باشد.
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : ساچلی

ساچلی

مدیر تالار ترجمه + مدیر آزمایشی تالار ادبیات
پرسنل مدیریت
مدیر تالار
مترجم انجمن
کپیست انجمن
ادیتور انجمن
کاربر ویژه انجمن
کتابخوان انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2023-06-17
نوشته‌ها
258
لایک‌ها
537
امتیازها
63
کیف پول من
37,761
Points
381
نحوه استفاده از فعل های مرکب
بین اجزای فعل مرکب نباید فاصله بیندازید، تا جایی که می‌شود آن‌ها را کنار هم بیاورید. چند تا از رایج‌ترین افعال مرکبی که بیشتر اوقات در متن فارسی جدا از هم نوشته می‌شوند، عبارتند از : مربوط بودن، باعث شدن، بستگی داشتن
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : ساچلی

ساچلی

مدیر تالار ترجمه + مدیر آزمایشی تالار ادبیات
پرسنل مدیریت
مدیر تالار
مترجم انجمن
کپیست انجمن
ادیتور انجمن
کاربر ویژه انجمن
کتابخوان انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2023-06-17
نوشته‌ها
258
لایک‌ها
537
امتیازها
63
کیف پول من
37,761
Points
381
مثال:

موارد زیر مربوط به فصل قبل است ← موارد زیر به فصل قبل مربوط است.
این عوامل باعث افزایش قند خون می‌شود ← این عوامل باعث می‌شود قند خون بالا رود.
شادی شما بستگی به خودتان دارد ← شادی شما به خودتان بستگی دارد.
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : ساچلی

ساچلی

مدیر تالار ترجمه + مدیر آزمایشی تالار ادبیات
پرسنل مدیریت
مدیر تالار
مترجم انجمن
کپیست انجمن
ادیتور انجمن
کاربر ویژه انجمن
کتابخوان انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2023-06-17
نوشته‌ها
258
لایک‌ها
537
امتیازها
63
کیف پول من
37,761
Points
381
اصول حذف فعل به قرینه
حذف به قرینه لفظی به زیبا و روان شدن متن فارسی کمک می‌کند و باعث افزایش سرعت ترجمه نیز می‌شود اما هنگام استفاده از این قاعده باید توجه داشته باشید که حذف فعل به شرط وجود قرینه اتفاق می‌افتد.
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
امضا : ساچلی
بالا