آموزشی " بیا تا بگم " | مختص مترجمان

  • نویسنده موضوع SHAGHAYEGH
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 32
  • بازدیدها 924
  • Tagged users هیچ

ساعت تک رمان

SHAGHAYEGH

کاربر تک‌رمان
کاربر تک‌رمان
تاریخ ثبت‌نام
2020-07-20
نوشته‌ها
1,381
لایک‌ها
4,361
امتیازها
93
کیف پول من
20,046
Points
1
سلام sparkles
تقریبا همه آدما می‌دونن ترجمه کردن کار آسونی نیست. به خصوص وقتی با کلی اصطلاح‌ها و عبارت‌هایی سر و کار داریم که تو زبان مقصد که برای ما فارسی هست، معادل هم نداره!
اوناییکه خیلی مهارت دارن و کلی ترجمه کردن به واسطه تجربه از عهده اینجور عبارت‌ها بر میان اما...!
مشکل باقی مترجم‌هایی هستن که ممکنه نتونن و گیج بشن.
حالا این تاپیک زده شده که خیلی از اصطلاحایی‌ که قطعا بهشون بر می‌خورین رو بذاره تا کارتون راحت‌تر شه.
Dfjkkk
پس این تاپیک رو از دست ندهDfjkkk
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان

SHAGHAYEGH

کاربر تک‌رمان
کاربر تک‌رمان
تاریخ ثبت‌نام
2020-07-20
نوشته‌ها
1,381
لایک‌ها
4,361
امتیازها
93
کیف پول من
20,046
Points
1
اصطلاحمعنانحوه کاربرد
A blessing in disguise
نعمتی نهانی
چیز خوبی که در ابتدا بد به نظر میرسیدبه عنوان بخشی از جمله
A dime a dozen
صدتا یه غاز
چیزی شایعبه عنوان بخشی از جمله
Beat around the bush
طفره رفتن
نگفتن منظور تان، معمولا چون موذب کننده است.به عنوان بخشی از جمله
Better late than never
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
دیرتر رسیدن بهتر از این است که هرگز نیاییدبه تنهایی
Bite the bullet
دندان روی جگر گذاشتن
کنار آمدن با چیزی چون اجتناب ناپذیر استبه عنوان بخشی از جمله
Break a legموفق باشیدبه تنهایی
Call it a dayمتوقف کردن کار کردن روی چیزیبه عنوان بخشی از جمله
Cut somebody some slack
امان دادن و سهل گرفتن
بیش از حد انتقاد نکنبه عنوان بخشی از جمله
Cutting cornersانجام کاری با کاستی به منظور ذخیره زمان یا پولبه عنوان بخشی از جمله
Easy does itآرام باشبه تنهایی
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان

SHAGHAYEGH

کاربر تک‌رمان
کاربر تک‌رمان
تاریخ ثبت‌نام
2020-07-20
نوشته‌ها
1,381
لایک‌ها
4,361
امتیازها
93
کیف پول من
20,046
Points
1
Get out of hand
از دستمون در رفته!
از کنترل خارج شدنبه عنوان بخشی از جمله
Get something out of your systemانجام کاری که قصد آن را داشتید تا بتوانید عبور کنیدبه عنوان بخشی از جمله
Get your act together
خودت رو جمع و جور کن
بهتر کار کن یا رها کنبه تنهایی
Give someone the benefit of the doubtبه حرفی که فردی میزند اعتماد کنبه عنوان بخشی از جمله
Go back to the drawing board
برگرد سر خونه ی اول
دوباره شروع کنبه عنوان بخشی از جمله
Hang in there
تحمل کن
رها نکن ]بی خیال نشو[به تنهایی
Hit the sackبخواببه عنوان بخشی از جمله
It’s not rocket science
آپولو نمیخوای هوا کنی
پیچیده نیستبه تنهایی
Let someone off the hookکسی را برای چیزی مسئول ندانستنبه عنوان بخشی از جمله
Make a long story shortمختصر گفتن چیزیبه عنوان بخشی از جمله
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان

SHAGHAYEGH

کاربر تک‌رمان
کاربر تک‌رمان
تاریخ ثبت‌نام
2020-07-20
نوشته‌ها
1,381
لایک‌ها
4,361
امتیازها
93
کیف پول من
20,046
Points
1
Miss the boatبسیار دیر استبه عنوان بخشی از جمله
No pain, no gain
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
بایستی برای چیزی که میخواهی، کار کنیبه تنهایی
On the ballموفق بودن در کاریبه عنوان بخشی از جمله
Pull someone’s leg
سر به سر کسی گذاشتن
شوخی کردن با کسیبه عنوان بخشی از جمله
Pull yourself together
خودت رو جمع و جور کن!
آرام باشبه تنهایی
So far so goodتا به اینجا همه چیز خوب پیش رفته استبه تنهایی
Speak of the devil
چه حلال زاده!
فردی که الان در مورد حرف میزدیم ظاهر میشودبه تنهایی
That’s the last straw
دیگه طاقتم تاخت شده
صبر من تمام شده استبه تنهایی
The best of both worldsیک موقعیت ایده آلبه عنوان بخشی از جمله
Time flies when you’re having funهنگامی که خوش میگذرد متوجه گذر زمان نخواهید شدبه تنهایی
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان

SHAGHAYEGH

کاربر تک‌رمان
کاربر تک‌رمان
تاریخ ثبت‌نام
2020-07-20
نوشته‌ها
1,381
لایک‌ها
4,361
امتیازها
93
کیف پول من
20,046
Points
1
To get bent out of shape
ل*ب و لوچش آویزون شده!
ناراحت شدنبه عنوان بخشی از جمله
To make matters worse
قوز بالا قوز
تشدید یک مشکلبه عنوان بخشی از جمله
Under the weatherبیماربه عنوان بخشی از جمله
We’ll cross that bridge when we come to itالان در مورد آن مشکل صحبت نکنیمبه تنهایی
Wrap your head around somethingدرک موضوعی پیچیدهبه عنوان بخشی از جمله
You can say that again
دهنتو طلا بگیرن
درست است، موافقمبه تنهایی
Your guess is as good as mineهیچ نظری ندارمبه تنهایی
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان

SHAGHAYEGH

کاربر تک‌رمان
کاربر تک‌رمان
تاریخ ثبت‌نام
2020-07-20
نوشته‌ها
1,381
لایک‌ها
4,361
امتیازها
93
کیف پول من
20,046
Points
1
اصطلاحمعنانحوه کاربرد
A bird in the hand is worth two in the bush
سیلی نقد امروز به از حلوای نسیه فردا
ارزش چیزی که اکنون داری بیشتر از چیزی است که ممکن است در آینده داشته باشیبه تنهایی
A penny for your thoughtsبه من بگو به چه فکر میکنیبه تنهایی
A penny saved is a penny earnedپولی که امروز پس انداز میکنی را میتوانی بعدا خرج کنیبه تنهایی
A perfect stormبدترین شرایط ممکنبه عنوان بخشی از جمله
A picture is worth 1000 words
شنیدن کی بود مانند دیدن (یک تصویر گویای هزاران واژه است)
بهتر است ببینیم تا تعریف کنیمبه تنهایی
Actions speak louder than words
دوصد گفته چون نیم کردار نیست
آنچه مردم عمل میکنند را باور کن نه حرفی که میزنندبه تنهایی
Add insult to injury
عذر بدتر از گناه
تشدید یک شرایط بدبه عنوان بخشی از جمله
Barking up the wrong treeاشتباه گرفتن، در جایی اشتباه به دنبال راه حل گشتنبه عنوان بخشی از جمله
Birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر باز با باز
افرادی که شبیه به هم هستند، دوست یکدیگرند (معمولا به صورت منفی به کار میرود)به تنهایی
Bite off more than you can chew
لقمه بزرگتر از دهن خود برداشتن
قبول پروژه ای که توانایی به اتمام رساندش را نداریدبه عنوان بخشی از جمله
Break the ice
یخ کسی آب شدن
احساس راحتی به دیگران دادنبه عنوان بخشی از جمله
By the skin of your teeth
با چنگ و دندون
تنها به سختیبه عنوان بخشی از جمله
Comparing apples to oranges
قیاس مع الفارغ
مقایسه دو چیز غیر قابل مقایسهبه عنوان بخشی از جمله
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان

SHAGHAYEGH

کاربر تک‌رمان
کاربر تک‌رمان
تاریخ ثبت‌نام
2020-07-20
نوشته‌ها
1,381
لایک‌ها
4,361
امتیازها
93
کیف پول من
20,046
Points
1
Costs an arm and a leg
قیمت سرگردنه
بسیار گرانبه عنوان بخشی از جمله
Do something at the drop of a hatانجام کاری بدون برنامه ریزی قبلیبه عنوان بخشی از جمله
Do unto others as you would have them do unto you
آن چه برای خود میپسندی برای دیگران هم بپسند
منصفانه با مردم برخورد کردن. هم چنین به عنوان “قانون طلایی[۲]” از آن یاد میشود.به تنهایی
Don’t count your chickens before they hatch
حساب پیشکی شیشکی
جوجه رو آخر پاییز میشمرن
روی یک اتفاق خوب، پیش از افتادنش حساب نکنبه تنهایی
Don’t cry over spilt milk
آب رفته باز نمیاید به جوی
گله کردن از چیزی که قابل اصلاح نیست، دلیلی نداردبه تنهایی
Don’t give up your day jobدر این کار مهارتی نداریبه تنهایی
Don’t put all your eggs in one basket
همه پولاتو توی جیب نذار
همه داراییتو روی یک چیز سرمایه گذاری نکن. کاری که انجام میدهی بسیار پرخطر استبه تنهایی
Every cloud has a silver lining
در نامیدی بسی امید است
چیز های خوب بعد از چیز های بد میانبه تنهایی
Get a taste of your own medicineبه گونه ای که با دیگران رفتار کرده ای با خودت رفتار شود (منفی)به عنوان بخشی از جمله
Give someone the cold shoulder
بی محلی کردن
نادیده گرفتن کسیبه عنوان بخشی از جمله
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان

SHAGHAYEGH

کاربر تک‌رمان
کاربر تک‌رمان
تاریخ ثبت‌نام
2020-07-20
نوشته‌ها
1,381
لایک‌ها
4,361
امتیازها
93
کیف پول من
20,046
Points
1
Go on a wild goose chaseانجام کاری بدون هدفبه عنوان بخشی از جمله
Good things come to those who wait
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
صبور باشبه تنهایی
He has bigger fish to fryاو مسائل مهم تری برای پرداختن دارد تا مسئله ای که الان در مورد آن صحبت میکنیمبه عنوان بخشی از جمله
He’s a chip off the old blockفرزند پسر شبیه پدرش استبه تنهایی
Hit the nail on the head
زدی تو خال
درست و دقیق به انجام رساندن کاریبه تنهایی
Ignorance is bliss
بی خبری خوش خبری
بهتر هست ندانیبه تنهایی
It ain’t over till the fat lady singsهنوز تمام نشده استبه تنهایی
It takes one to know one
دیوانه چو دیوانه ببیند خوشش آید
درست به اندازه ی من بد هستیبه تنهایی
It’s a piece of cake
مثل آب خوردن!
آسان استبه تنهایی
It’s raining cats and dogsبه شدت باران میباردبه تنهایی
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان

SHAGHAYEGH

کاربر تک‌رمان
کاربر تک‌رمان
تاریخ ثبت‌نام
2020-07-20
نوشته‌ها
1,381
لایک‌ها
4,361
امتیازها
93
کیف پول من
20,046
Points
1
Kill two birds with one stone
با یک تیر دو نشان زدن!
با یک کنش، دو عمل را به انجام رساندنبه تنهایی
Let the cat out of the bagفاش کردن یک رازبه عنوان بخشی از جمله
Live and learn
انسان جایز الخطاست
من اشتباه کردمبه تنهایی
Look before you leap
بیگذار به آب نزن
ریسک های حساب شده کنبه تنهایی
On thin ice
لبه ی تیغ
تحت مراقبت. اگر یک اشتباه دیگر کنی، مشکل ایجاد خواهد شد.به عنوان بخشی از جمله
Once in a blue moon
وقت گل نی
به ندرتبه عنوان بخشی از جمله
Play devil’s advocateبحث در جهت مخالف، صرفا برای پیش برد بحث و جدلبه عنوان بخشی از جمله
Put something on ice
زیر سر گذاشتن چیزی
متوقف کردن یک پروژهبه عنوان بخشی از جمله
Rain on someone’s paradeخ*را*ب کردن چیزیبه عنوان بخشی از جمله
Saving for a rainy day
ذخیره برای روز مبادا
پس انداز پول برای بعدابه عنوان بخشی از جمله
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان

SHAGHAYEGH

کاربر تک‌رمان
کاربر تک‌رمان
تاریخ ثبت‌نام
2020-07-20
نوشته‌ها
1,381
لایک‌ها
4,361
امتیازها
93
کیف پول من
20,046
Points
1
Slow and steady wins the race
آهسته و پیوسته پیش رفتن
قابل اطمینان بودن از سرعت مهم تر استبه تنهایی
Spill the beansبرملا کردن یک رازبه عنوان بخشی از جمله
Take a rain check
باشه برای یه وقت دیگه
به تعویق انداختن یک برنامهبه عنوان بخشی از جمله
Take it with a grain of saltزیاد آن را جدی نگیربه عنوان بخشی از جمله
The ball is in your court
توپ در زمین توست
تصمیم توستبه تنهایی
The best thing since sliced breadیک اختراع بسیار خوببه عنوان بخشی از جمله
The devil is in the details
آوار دهل شنیدن از دور خوش است
از دور زیبا به نظر میرسد، اما وقتی از نزدیک تر نگاه میکنی، مشکلاتی وجود دارندبه تنهایی
The early bird gets the worm
سحرخیز باش تا کامروا باشی
اولین نفراتی که وارد میشوند بهترین چیز ها را خواهند گرفتبه تنهایی
The elephant in the roomمعضل اصلی، مشکلی که مردم از آن دوری میکنندبه عنوان بخشی از جمله
The whole nine yardsهر چیزی، هر روشیبه عنوان بخشی از جمله
There are other fish in the seaاز دست دادن این فرصت اشکالی ندارد؛ فرصت های دیگری پدید خواهند آمدبه تنهایی
There’s a method to his madnessدیوانه به نظر میرسد اما زیرک استبه تنهایی
 
انجمن رمان نویسی دانلود رمان
بالا