#غلط_ننویسیم!
#فرار دادن/فراری کردن
فرار به معنای "گریز" اسم است. وفراری صفت است به معنای "گریزان".
بنابراین می توان گفت فرار دادن، یعنی "گریزاندن ، وسیله گریز کسی را فراهم کردن".
وفراری کردن یعنی "گریزان کردن،بیزار کردن".
اما نمیتوان گفت "فراری دادن" زیرا این ترکیب معادل "گریزان دادن" خواهد بود که مطلقا بی معنی است.
در سالهای اخیر در بسیاری از نوشته ها و غالبا در رادیو وتلویزیون این ترکیب بی معنی را به کار می برند ومثلا می گویند:"زندانی را از زندان فراری دادند ".
به جای این جمله باید گفت: "زندانی را از زندان فرار دادند."
اما فرار دادن با فراری کردن تفاوت معنایی دارد.
مثلا اگر گفته شود: "این بچه را از مدرسه فراری کرده اند." جمله البته صحیح است منتها به این معنی خواهد بود "این بچه را از مدرسه گریزان کرده اند."
#نکته_ضروری
دوستان عزیز متاسفانه این موضوع آن قدر همه گیر شده که عملا به صورت یک غلط رایج درآمده ولی به نظرم مطرح شدنش بد نیست ضمن اینکه می آموزیم که از واژه "گریز" که ریشه در فرهنگ پارسی دارد
🖊
🖊
🖊
🖊
#فراموشش_کن !
در فیلمهای دوبله از زبان انگلیسی خاصه فیلمهایی که از تلویزیون پخش می شود، غالبا کسی که ناراحت یا خشمگین است می گوید "فراموشش کن!"
این جمله به ازای اصطلاح انگلیسی forget it است که بر اثر تنبلی فکری یا شتابزدگی مترجمان لفظ به لفظ ترجمه شده است.ولی در فارسی نسبت به موقعیتی که در آن به کار می رود غالبا بی معنی یا مضحک است. معادل درست این جمله در فارسی بر حسب موارد مختلف چنین است:
اگر در جواب تشکر از برای خدمتی یا هدیه ای باشد معمولا می گوییم :" چیزی نیست" یا "قابلی ندارد".
اگر برای دلجویی یا چشم پوشی از سخن یا رفتار ناخوشایندی باشد می گوییم "مهم نیست" ، "چیزی نیست" ، "بگذریم" یا یه تعبیر عامیانه "ولش کنیم". ونظایر اینها .
اگر هنگام خشمگین شدن از پیشامد نابجایی باشد می گوییم "به جهنم"یا "شد که شد" یا "فکرش را نکن".
در انگلیسی اصطلاح let's forget it نیز هست که معمولا آن را هم به فراموشش کنیم ترجمه می کنند وحال آنکه به جای آن در فارسی معمولا می گوییم "مهم نیست" یا "بگذریم" ونظایر آنها.
🖊
🖊
🖊
🖊
#فراموشش_کن !
در فیلمهای دوبله از زبان انگلیسی خاصه فیلمهایی که از تلویزیون پخش می شود، غالبا کسی که ناراحت یا خشمگین است می گوید "فراموشش کن!"
این جمله به ازای اصطلاح انگلیسی forget it است که بر اثر تنبلی فکری یا شتابزدگی مترجمان لفظ به لفظ ترجمه شده است. ولی در فارسی نسبت به موقعیتی که در آن به کار می رود غالبا بی معنی یا مضحک است. معادل درست این جمله در فارسی بر حسب موارد مختلف چنین است:
اگر در جواب تشکر از برای خدمتی یا هدیه ای باشد معمولا می گوییم :" چیزی نیست" یا "قابلی ندارد".
اگر برای دلجویی یا چشم پوشی از سخن یا رفتار ناخوشایندی باشد می گوییم "مهم نیست" ، "چیزی نیست" ، "بگذریم" یا یه تعبیر عامیانه "ولش کنیم". ونظایر اینها .
اگر هنگام خشمگین شدن از پیشامد نابجایی باشد می گوییم "به جهنم"یا "شد که شد" یا "فکرش را نکن".
در انگلیسی اصطلاح let's forget it نیز هست که معمولا آن را هم به فراموشش کنیم ترجمه می کنند وحال آنکه به جای آن در فارسی معمولا می گوییم "مهم نیست" یا "بگذریم" ونظایر آنها.
🖊
🖊
🖊
🖊
#فرغُون
صندوق فلزی یا چوبی مجهز به یک چرخ و دو میله بلند دستگیره برای حمل بعضی اشیا بویژه بنایی .
اصل این کلمه روسی است ودر فارسی آن را به صورتهای مختلف می نویسند. از جمله"فرقان" که کلمه ای عربی وبه معنای دیگری است. بهتر است به صورت فرغُون نوشته شود.
🖊
🖊
🖊
🖊
#فرمانبَر/ فرمانبُردار
در این دو واژه "بَر و بُردار" از فعل "بُردن" گرفته شده است و نه از فعل "بَرداشتن".
بنابراین فرمانبَر به فتح "ب" و فرمانبُردار به ضم "ب" تلفظ می شود فرمانبُردار را غالبا به فتح "ب" تلفظ میکنند وغلط است.
منبع: کتاب غلط ننویسیم
نویسنده : ابوالحسن نجفی
#آموزشی